Seit wann sagt man eigentlich »Ich bin ganz bei Dir«, wenn man ausdrücken will, dass man der gleichen Meinung ist wie der Vorredner?
Ist das ein Ausdruck, der in irgendeinem Landstrich schon seit Ewigkeiten benutzt wird (wenn ja, wo?) und der so langsam »Allgemeingut« wird? Oder ist das etwas Neues?
Ich jedenfalls kenne ihn bestenfalls seit ein, zwei Jahren…
Seit wann sagt man eigentlich »Ich bin ganz bei Dir«, wenn man ausdrücken will, dass man der gleichen Meinung ist wie der Vorredner?
Ist das ein Ausdruck, der in irgendeinem Landstrich schon seit Ewigkeiten benutzt wird (wenn ja, wo?) und der so langsam »Allgemeingut« wird? Oder ist das etwas Neues?
Ich jedenfalls kenne ihn bestenfalls seit ein, zwei Jahren…
Das klingt für mich eher nach Schnulzentext - nichts, was ich imAlltag verwenden würde oder jemals so gehört hätte.
Für mich klingt das nach der Sprache, die Talkshow-Gastgeber der gefühligen Art sprechen (Beckmann, Lanz etc.). Im wirklichen Leben habe ich das noch nicht gehört.
Seit wann sagt man eigentlich »Ich bin ganz bei Dir«, wenn man ausdrücken will, dass man der gleichen Meinung ist wie der Vorredner?
Ist das ein Ausdruck, der in irgendeinem Landstrich schon seit Ewigkeiten benutzt wird (wenn ja, wo?) und der so langsam »Allgemeingut« wird? Oder ist das etwas Neues?
Ich jedenfalls kenne ihn bestenfalls seit ein, zwei Jahren…
Imho seit irgend jemand wieder mal die coole Sau geben wollte, die Englisch kann, und das eigentlich korrekte "I`m with You" wörtlich übersetzt hat.
So etwas geht nur selten gut. Neulich schrieb einer in einem Blog, er könne sich in seinem Englisch-Seminar nicht mehr sehen lassen. Er solte eine Geschichte zusammenfassen, und ihm fiel zwar noch beim Sprechen, aber leider zu spät auf, daß kurz und prägnant auf Englisch nicht short and pregnant heißt.
Unser Zeitalter ist stolz auf Maschinen die denken und mißtrauisch gegen Menschen, die es versuchen.